[Kili-ml] traduzione round games

Stefano Bertolo stefano.bertolo at ial.fvg.it
Tue Jun 17 12:11:16 CEST 2014


al momento non saprei come tradurlo, ma essendo un utilizzatore, come insegnante, di metodologie collaborative del tipo cooperative learning, ad avendo realizzato una ventina di anni fa una sorta di gioco multimediale dal nome Coopergame che richiede una forma di discussione del tipo "giro di tavolo" direi che la difficoltà sta proprio nel diverso approccio "culturale" tra il mondo anglosassone e quello italiano... da noi manca una modalità, di discussione prima ancora che di gioco, nella quale ciascuno possa esprimersi con le seguenti caratteristiche:

- disposizione "faccia a faccia", appunto attorno ad un tavolo
- assenza di relazioni i tipo gerarchico, e quindi tutti sono contemporaneamente obbligati ad esprimersi "individualmente" (esclusione di accordi/apparentamenti) ed in modo "libero" (esclusione di commenti/critiche/giudizi da parte di chichessia...)

questa modalità è pratica comune anche nella cultura francese della "table ronde" a cui non corrisponde affatto l'italiana "tavola rotonda"

credo quindi che qualunque traduzione richieda una nota esplicativa

stefano bertolo

Il giorno 17/giu/2014, alle ore 09:23, Lorenzo Sartori ha scritto:

> ciao a tutti,
> sto traducendo un articolo dall'inglese.
> Come si traduce in italiano "round games". Le definizioni che ho trovato in inglese di round games non mi sono di aiuto. Esiste un corrispettivo in italiano?
> 
> ciao
> 
> Lorenzo
> 
> _______________________________________________
> Kili-ml mailing list
> Kili-ml at gioco.net
> http://gioco.net/cgi-bin/mailman/listinfo/kili-ml



More information about the Kili-ml mailing list