[Kili-ml] traduzione round games
Lorenzo Sartori
losart at libero.it
Tue Jun 17 12:14:22 CEST 2014
provo a inviare di nuovo, ho qualche problema di posta
ecco qua, ve lo sintetizzo per mettere meglio a fuoco il contesto. E' un
autore di un regolamento per miniature in grande scala (54mm). Sembra che
l'esperienza di questi round games lo abbia aiutato a mettere a fuoco un
regolamento più semplice.
My childhood has been dominated by 54mm soldiers and round games. While
growing up, I started to make variations on games, and as so many who
started to use some very simple rules for their toy soldier battles.
The soldiers went out of the picture together with childhood and game
designing was the next step, resulting in a cycling game sponsored by a
professional cycling team.
(http://www.cyclingboardgames.net/g_cyclo.htm)
It was at a gamers’ convention that the first contact with the wargame
universe was made. The beautifully painted armies, taking command of them,
it was fantastic. I then remembered my loads of figures, hidden somewhere at
home and wondered why nobody was playing with the 1/32 range[...]
Most of the rules I tested, however, were slow, with endless testing, [...]
I longed for the simplicity of the round games and started to write my own
rules.
--------------------------------------------------
From: "Massimiliano Cuccia" <massimiliano.cuccia at gmail.com>
Sent: Tuesday, June 17, 2014 11:55 AM
To: "Lorenzo La Greca" <lorenzo.lagreca at yahoo.it>; <kili-ml at gioco.net>
Subject: Re: [Kili-ml] traduzione round games
> Ho come l'impressione che il contesto sia importante per tradurlo
> correttamente.
> Puoi riportare il brano da tradurre?
>
>
> Il 17 giugno 2014 11:47, Lorenzo La Greca <lorenzo.lagreca at yahoo.it> ha
> scritto:
>> Mi verrebbe da dire che la definizione sia "gioco competitivo
>> individuale" o
>> "gioco di competizione individuale". Tecnicamente è corretto, ma suona
>> male.
>>
>> Lorenzo La Greca
>>
>>
>>
>> "Acquiris Quodcumque Rapis"
>>
>> Da: Nand <nand2000 at gmail.com>
>> A: kili-ml at gioco.net
>> Inviato: Martedì 17 Giugno 2014 11:40
>> Oggetto: Re: [Kili-ml] traduzione round games
>>
>> Il 17 giugno 2014 09:23, Lorenzo Sartori <losart at libero.it> ha scritto:
>>> ciao a tutti,
>>> sto traducendo un articolo dall'inglese.
>>> Come si traduce in italiano "round games". Le definizioni che ho trovato
>>> in
>>> inglese di round games non mi sono di aiuto. Esiste un corrispettivo in
>>> italiano?
>>
>> [Cit.] Round games: a game usually for four or more players in which
>> every participant plays for himself and has no partner.
>>
>> Non penso che esista un corrispettivo in italiano, non ho mai letto di
>> un termine particolare per indicare l'opposto dei "giochi a squadre"
>> che non sia qualcosa del tipo "si gioca singolarmente".
>>
>> --
>> Ciao,
>> Andrea
> _______________________________________________
> Kili-ml mailing list
> Kili-ml at gioco.net
> http://gioco.net/cgi-bin/mailman/listinfo/kili-ml
>
More information about the Kili-ml
mailing list