[Kili-ml] traduzione round games

Massimiliano Cuccia massimiliano.cuccia at gmail.com
Tue Jun 17 11:55:17 CEST 2014


Ho come l'impressione che il contesto sia importante per tradurlo correttamente.
Puoi riportare il brano da tradurre?


Il 17 giugno 2014 11:47, Lorenzo La Greca <lorenzo.lagreca at yahoo.it> ha scritto:
> Mi verrebbe da dire che la definizione sia "gioco competitivo individuale" o
> "gioco di competizione individuale". Tecnicamente è corretto, ma suona male.
>
> Lorenzo La Greca
>
>
>
> "Acquiris Quodcumque Rapis"
>
> Da: Nand <nand2000 at gmail.com>
> A: kili-ml at gioco.net
> Inviato: Martedì 17 Giugno 2014 11:40
> Oggetto: Re: [Kili-ml] traduzione round games
>
> Il 17 giugno 2014 09:23, Lorenzo Sartori <losart at libero.it> ha scritto:
>> ciao a tutti,
>> sto traducendo un articolo dall'inglese.
>> Come si traduce in italiano "round games". Le definizioni che ho trovato
>> in
>> inglese di round games non mi sono di aiuto. Esiste un corrispettivo in
>> italiano?
>
> [Cit.] Round games: a game usually for four or more players in which
> every participant plays for himself and has no partner.
>
> Non penso che esista un corrispettivo in italiano, non ho mai letto di
> un termine particolare per indicare l'opposto dei "giochi a squadre"
> che non sia qualcosa del tipo "si gioca singolarmente".
>
> --
>   Ciao,
>   Andrea


More information about the Kili-ml mailing list