[Kili-ml] traduzione round games

Paolo Fasce paolo at fasce.it
Thu Jun 19 08:25:34 CEST 2014


On 17 Jun 2014 at 11:55, Andrea Angiolino wrote:

> Nel Dizionario dei giochi Zanichelli abbiamo definito la categoria "tutti contro tutti".

Mi sembra una traduzione mirabile che pero' pota ciò che "round 
games" metteva in evidenza, che mi pare sia "giocare uno per volta". 
Se volessimo rendere questa accezione, scriverei: "giochi a turno", 
mentre per essere attinente all'immediatezza che esprime la lingua 
inglese, direi: "giochi tocca a me, tocca a te, tocca a lui" 
(ovviamente perdendo l'apprezzabile sintesi di Albione).

Anche a "ce l'hai" si è "tutti contro tutti", ma si gioca 
contemporaneamente.

E' pur vero che "quando tocca a me", spesso interagisco cogli altri 
(ad esempio: in Coloni commercio con qualcuno, in Risiko attacco 
qualcuno; nel primo caso, l'interazione porta un vantaggio 
all'interagito, nel secondo uno svantaggio), ma sempre secondo la 
logica del privilegio determinato dall'avere il testimone. Ci sono, 
naturalmente, dei giochi nei quali quando tocca a me, gli altri sono 
inattivi. E' il tipico esempio dei giochi di logica o di scacchiera.

Augh. Ho detto.





More information about the Kili-ml mailing list