[Kili-ml] traduzione round games
Stefano Bertolo
stefano.bertolo at ial.fvg.it
Thu Jun 19 16:39:06 CEST 2014
perché non: "Tutti a Turno"
stefano
Il giorno 19/giu/2014, alle ore 08:25, Paolo Fasce ha scritto:
> On 17 Jun 2014 at 11:55, Andrea Angiolino wrote:
>
>> Nel Dizionario dei giochi Zanichelli abbiamo definito la categoria "tutti contro tutti".
>
> Mi sembra una traduzione mirabile che pero' pota ciò che "round
> games" metteva in evidenza, che mi pare sia "giocare uno per volta".
> Se volessimo rendere questa accezione, scriverei: "giochi a turno",
> mentre per essere attinente all'immediatezza che esprime la lingua
> inglese, direi: "giochi tocca a me, tocca a te, tocca a lui"
> (ovviamente perdendo l'apprezzabile sintesi di Albione).
>
> Anche a "ce l'hai" si è "tutti contro tutti", ma si gioca
> contemporaneamente.
>
> E' pur vero che "quando tocca a me", spesso interagisco cogli altri
> (ad esempio: in Coloni commercio con qualcuno, in Risiko attacco
> qualcuno; nel primo caso, l'interazione porta un vantaggio
> all'interagito, nel secondo uno svantaggio), ma sempre secondo la
> logica del privilegio determinato dall'avere il testimone. Ci sono,
> naturalmente, dei giochi nei quali quando tocca a me, gli altri sono
> inattivi. E' il tipico esempio dei giochi di logica o di scacchiera.
>
> Augh. Ho detto.
>
>
>
> _______________________________________________
> Kili-ml mailing list
> Kili-ml at gioco.net
> http://gioco.net/cgi-bin/mailman/listinfo/kili-ml
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://gioco.net/pipermail/kili-ml/attachments/20140619/1b6af37f/attachment.html>
More information about the Kili-ml
mailing list