[Kili-ml] traduzione round games

Stefano Bertolo stefano.bertolo at ial.fvg.it
Thu Jun 19 16:39:06 CEST 2014


perché non: "Tutti a Turno"

 stefano

Il giorno 19/giu/2014, alle ore 08:25, Paolo Fasce ha scritto:

> On 17 Jun 2014 at 11:55, Andrea Angiolino wrote:
> 
>> Nel Dizionario dei giochi Zanichelli abbiamo definito la categoria "tutti contro tutti".
> 
> Mi sembra una traduzione mirabile che pero' pota ciò che "round 
> games" metteva in evidenza, che mi pare sia "giocare uno per volta". 
> Se volessimo rendere questa accezione, scriverei: "giochi a turno", 
> mentre per essere attinente all'immediatezza che esprime la lingua 
> inglese, direi: "giochi tocca a me, tocca a te, tocca a lui" 
> (ovviamente perdendo l'apprezzabile sintesi di Albione).
> 
> Anche a "ce l'hai" si è "tutti contro tutti", ma si gioca 
> contemporaneamente.
> 
> E' pur vero che "quando tocca a me", spesso interagisco cogli altri 
> (ad esempio: in Coloni commercio con qualcuno, in Risiko attacco 
> qualcuno; nel primo caso, l'interazione porta un vantaggio 
> all'interagito, nel secondo uno svantaggio), ma sempre secondo la 
> logica del privilegio determinato dall'avere il testimone. Ci sono, 
> naturalmente, dei giochi nei quali quando tocca a me, gli altri sono 
> inattivi. E' il tipico esempio dei giochi di logica o di scacchiera.
> 
> Augh. Ho detto.
> 
> 
> 
> _______________________________________________
> Kili-ml mailing list
> Kili-ml at gioco.net
> http://gioco.net/cgi-bin/mailman/listinfo/kili-ml

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://gioco.net/pipermail/kili-ml/attachments/20140619/1b6af37f/attachment.html>


More information about the Kili-ml mailing list